Translation: Not every glittering thing is gold. She holds a Diploma in Translation (IoLet Level 7) from the Chartered Institute of Linguists. It is the spur of ignorance, the consciousness of not understanding, and the curiosity about that which lies beyond that are essential to our progress. – Russian Proverb, Worship the gods of where you live. – Russian Proverb, Good fortune wears a pretty dress but its underclothes do not bear investigation. – Russian Proverb, It’s better to be known as a rascal than a fool. В дождь избы́ не кро́ют, а в вёдро и сама́ не ка́плет. – Russian Proverb, Further from the eye – closer to the heart. The desire for power is basically an attribute of a “have-not” type of self. – Russian Proverb, Even honor is not an honor, if there is nothing to eat. – Russian Proverb – Russian Proverbs, One does not go to Tula with one’s own samovar. Translation: In another person’s eye one can notice [even] a mote, but in one’s own, cannot see [even] a log. English equivalent: Six of one, half a dozen the other. Translation: Honest work won’t let you live in a stone palace. – Russian Proverb, If the thunder is not loud, the peasant forgets to cross himself. (Do not tell or show somebody how to do something that he can do perfectly well and probably better than you yourself), Don’t be so clever; cleverer ones than you are in jail. English equivalent: A word dropped from a song makes it all wrong. – Russian Proverb, Every road has two directions. (One does not regret giving the best to one’s friend), One does not sharpen the axes after the right time; after the time they are needed. – Russian Proverb, If you are going to do something carelessly, it is better to give it up entirely. – Russian Proverb Russian Proverb Every road has two directions. – Russian Proverb, With lies you may go ahead in the world–but you can never go back. Челове́к предполага́ет, а Бог располага́ет. Не ошиба́ется тот, кто ничего́ не де́лает. Meaning: When a man gets elderly, he often becomes a womanizer. Compare: Дру́жба дру́жбой, а слу́жба слу́жбой. 1- Al Tikrar Yialem Al Humar: التكرار يعلّم الحمار . Translation: What’s on sober’s mind, is on drunk’s tongue. – Russian Proverb, Success and rest don’t sleep together. – Russian Proverb, Clever father, clever daughter; clever mother, clever son. – Russian Proverb, Who wasn’t out in the sea, didn’t pray to God. – Russian Proverb, Each time it is different. – Russian Proverb, A pessimist is a well-informed optimist. – Russian Proverb, Do not teach a pike to swim, a pike knows his own science. – Russian Proverb, A priest’s belly is made up of several sheepskins. Ры́ба и́щет, где глу́бже, а челове́к — где лу́чше. – Russian Proverb, A spoken word is not a sparrow. – Russian Proverb Translation: With your mouth it would be good to drink mead (sweet alcoholic beverage made out of fermented honey). Meaning: Use the correct tool for the job. Transliteration: Posadi svin’yu za stol — ona i nogi na stol. – Russian Proverb, If rubles fell from heaven the poor would have no bag. – Russian Proverb, It is good to be visiting, but it is better at home. ; Proper timing is everything. Transliteration: Nazvalsya gruzdem — polezay v kuzov. – Russian Proverb, The first blin always turns out lumpy. – Russian Proverb, No one can take two skins from one ox. – Russian Proverb, Live for a century – learn for a century. – Russian Proverb, Lie, but don’t overdo it. English equivalent: Don’t change horses in the midstream. – Russian Proverb – Russian Proverb, Much noise from nothing. Translation: [Only] grave will cure the hunchback. – Russian Proverb, The payment adorns the debt. This proverb has its roots in the traditional Russian pastime of mushroom and berry gathering, something many Russians relied on for food in the olden times. Russian proverbs cover all areas of life, but you will find that most are used as a wise warning, a sarcastic comment, or as a shortcut in everyday speech that makes it immediately clear what the speaker means. – Russian Proverb – Russian Proverb – Russian Proverb, A fisherman can recognize another fisherman from afar. Meaning: Pay back with the same medicine. Transliteration: Ne boysya sobaki, shto layet, a bosya toy, shto molchit, da khvostom vilyayet. Meaning: You will accomplish more if you do things methodically. Compare: Обже́гшись на молоке́, ду́ют на́ воду. – Russian Proverb, The future is for those who know how to wait. Meaning: You cannot alter the information that many people know by heart. Translation: The person whose Grandma tells fortunes is happy. – Russian Proverb, Paper is patient – you can put anything on it. – Russian Proverb, For some people war is war, for others – dear mother. Archangels in the Zoroastrian Worldview - Cosmic Vibes says: Earth’s Crisis and Evolution Series- Part 1 Finding Commonality in Religious and Spiritual Pathways – SacredFireofKnowledge says: Click to share on Twitter (Opens in new window), Click to share on Facebook (Opens in new window), Click to share on LinkedIn (Opens in new window), Click to share on Tumblr (Opens in new window), Click to share on Pinterest (Opens in new window), Click to share on Pocket (Opens in new window), Click to share on Telegram (Opens in new window), 4 Ways to Take Your Yoga Routine to the Next Level, Archangels in the Zoroastrian Worldview - Cosmic Vibes, Earth’s Crisis and Evolution Series- Part 1 Finding Commonality in Religious and Spiritual Pathways – SacredFireofKnowledge. – Russian Proverb, Pull out the beak and the tail gets stuck, pull out the tail and the beak gets stuck. – Russian Proverb Translation: [It’s] not gods [who] make pots. Что у тре́звого на уме́, то у пья́ного на языке́. Modern mockery: Ры́ба и́щет, где глу́бже, а челове́к — где ры́ба. – Russian Proverb, Curious Varvara’s nose was torn off. 10. The night obscure all distinguishing features), All is not gold that glitters. Yiddish proverb. – Russian Proverb, One can’t spoil porridge with butter. Modern mockery: Бережёного Бог бережёт, а небережёного конвой стережёт. – Russian Proverb, Freedom for the free and heaven for the saved. Meaning: The outcome is still unknown (despite all that’s been said.) (Restraint and caution achieve nothing; if you want to get something,you should immediately start working for it), You cannot ride two horses with one ass. Transliteration: Na yazyke myod, a na serdtse — lyod. Подсчитали — прослезились, Transliteration: Yeley-peeley, veselealeas’. Translation: A woman’s hair is long, and her mind short. – Russian Proverb, Ask a silly question and you get a silly answer. – Russian Proverb, A cross-eyed Tsar, one-eyed ministers, blind subjects. English equivalent: Every cook praises his own broth. – Russian Proverb, Accidents will happen in the best-regulated families. Meaning: Don’t question a gift’s value; be thankful, rather than judging something you received as a gift. – Russian Proverb, Do not make an elephant out of a fly. Transliteration: Povtoren’ye — mat’ uchen’ya. Pronunciation: ChiMU BYT’, taVOH ni mihnoVAT’Translation: You can’t avoid that which is meant to happenMeaning: Whatever shall be, will be. 13. – Russian Proverb, One may make up a soft bed for somebody, but still it will be hard to sleep in. Translation: You can bend an alder-tree, if you do it gradually. This may be the best book of Russian proverbs available in English, but that's not saying much, because, as far as I can tell, it's the Only such book currently in print. They’re common in any language. – Russian Proverb, There is no law written for fools. Meaning: If you want to know something, ask the people for it. – Russian Proverb, Love makes the owl seem prettier than a white falcon. Translation: A single [man] in a field is not a warrior. – Russian Proverb, Even vinegar is sweet when for freebie. — Also: You seem uncertain. See also: Что у тре́звого на уме́, то у пья́ного на языке́; И у стен быва́ют у́ши. English equivalent: Once bitten, twice shy. English equivalent: A drowning man will cling to a straw. Modern mockery: Старость не радость, маразм не оргазм (Old age is no fun, marasmus is not orgasm). (It is better to be content with what we have or can easily get than to lose it by trying to get something better, as this may never happen), A spoken word flies; you won’t catch it. Transliteration: “Vashymi by ustami da myod pit’.”. – Russian Proverb, Make thyself a sheep, and the wolf is ready. English equivalent: Actions can boomerang; Never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk; Don’t bite the hand that feeds you. – Russian Proverb, Invite a peasant to your table and he’ll put his feet on it. English equivalent: A bargain is a bargain. Translation: That’s where the dog is buried. – Russian Proverb, It’s the still waters that are inhibited by devils. – Russian Proverb, One rotten beam can make a whole house collapse. – Russian Proverb, The young lobster learns his manner of walking from the old lobster. Translation: If you called yourself a milk-mushroom — get into the basket! – Russian Proverb – Russian Proverb, Law is like a shaft of a cart, it points wherever you turn it to. Translation: What we own, we don’t [safe]keep [properly]; when [we] lose [it], [we] cry. – Russian Proverb, Truth does not need many words. – Russian Proverb, Moscow does not believe in tears. Translation: Every sandpiper praises his own swamp. English equivalent: A fault confessed is half redressed. – Russian Proverb, Better a bed of wood than a bier of gold. Pronunciation: ee na staRUhu byVAyet praRUkhaTranslation: Even a grandma can make mistakesMeaning: To err is human, Pronunciation: NYE byla by SHAStya dah neSHAStye pamaGLOHTranslation: Luck would not have happened without misfortune’s helpMeaning: A blessing in disguise; every cloud has a silver lining, Pronunciation: nyet HOOdah byez dabRAHTranslation: No misfortune without a blessing in itMeaning: Every cloud has a silver lining, Pronunciation: PYERvy BLIN (vsyegDAH) KOHmomTranslation: The first pancake is (always) lumpyMeaning: Teething problems; you must spoil before you spin, Pronunciation: s MEElym RAY ee v shalaSHEHTranslation: Even a hut feels like paradise when you’re with your loved oneMeaning: Love in a cottage, Pronunciation: s parSHEEvay avTCEE hot’ SHERSti klokTranslation: A tuft of hair from a mangy sheepMeaning: Everything is good for something.